![]() Global Programs and Resources for National SocietiesĪl mirar un cielo azul brillante es posible que se dé cuenta de pequeños puntos brillantes que se mueven.Minority Ophthalmology Mentoring Campaign.Subspecialty/Specialized Interest Society Meetings.Subspecialty/Specialized Interest Society Directory.International Blindness Prevention Award.Provider Enrollment, Chain and Ownership System (PECOS).Ophthalmic Coding Specialist (OCS) Exam.What Practices Are Saying About the Registry.LEO Continuing Education Recognition Award.Pediatric Ophthalmology Education Center.Program Participant and Faculty Guidelines.Instruction Courses and Skills Transfer Labs.My Dashboard My Education Find an Ophthalmologist.Even more representative is the mask he appropriates, in the mode of a dramatic and self-referential monologue, from Charles Baudelaire in “Baudelaire, 1845: Homo Duplex”: Here we find Mallarmé, or the creation of a poem from the origin of a painting by Hopper (Soir Bleu, 1914). A second layer, or movement, takes place in the very formation of the author. Everything expands, dragged by a drunken boat” “A new season approaches”). The movement of Arriagada Zubieta's poetry throughout Hotel Stitges (Buenos Aires Poetry, 2018) takes place on a truly experiential level, playing on great impulses, from the aesthetic point of view, over the dark art and trade of poetry (“the poet already lives forgotten / under a dead sky of doves” “He preferred, instead, to disappear in a dark chamber (.) / and grow winters old inside / on the margin of his time”) and, taking less comfortable, more prophetic leaps, approaching those of Rimbaud (“Beautiful are the centuries that will come. Man and beast become just one my pain are the words of that tale-tell other the verse, the restless corpse of a man I am never done with. Poet–personae, my double nature: the sword of the deer in the woods, primitive animals who train their fencing solitarily cornered. When I finally reach the words the unspeakable forms a picture full of threats for there is nothing more dangerous than being divided like two lovers who cannot fit together until they become the sculptural inertia of the flesh. I am a cupboardfull of bills my brain, a cemetery like an orgy of worms which drag themselves to smell the stench of the jar and the ink is a drunk man at the back of a tavern who multiplies his thirst with liquor. The page mangled by the lack of writing is the reflection of the holy water, the confessional booth where I am exempt from paying the dues of my conscience. Poeta-persona, mi doble naturaleza: una espada de los ciervos en el bosque, animales salvajes que se ejercitan en la esgrima solitariamente acorralados.īestia y hombre no forman más que un solo ser mi dolor son las sentencias de un otro delator el verso, un cadáver sin descanso de un muerto que nunca termino de matar.īlank sheet I am pissed with the entire city. Soy un aparador repleto de facturas mi cerebro, un cementerio como orgía de gusanos que se arrastran hasta oler el aroma corrompido del frasco y la tinta es un borracho en el fondo de una taberna que multiplica con el licor su sed.Ĭuando al fin alcanzo en algo las palabras lo indecible conforma un panorama lleno de amenazas porque nada hay más peligroso que estar dividido como dos amantes que no logran acomodarse hasta convertirse en la escultural inercia de la carne. La página carcomida por la falta de escritura es el reflejo del agua bendita, el confesionario donde me eximo de pagar mis obligaciones de conciencia. El papel está en blanco y yo estoy irritado contra la ciudad entera.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |